Соглашение об использовании cookie-файлов

Принимаю Наш сайт сохранит анонимные идентификаторы (cookie-файлы) на ваше устройство. Это способствует персонализации контента, а также используется в статистических целях. Вы можете отключить использование cookie-файлов, изменив настройки Вашего браузера. Пользуясь этим сайтом при настройках браузера по умолчанию, вы соглашаетесь на использование cookie-файлов и сохранение информации на Вашем устройстве.

Страница загружается, Секундочку...

Направление: Другие профессии

Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы. Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл. Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п. Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям? Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор. Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем. Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер». Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет. Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора. Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел. Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком. Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков. Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.


Перевод и переводоведение
Квалификация: Специалитет

Область профессиональной деятельности выпускника по специальности Перевод и переводоведение охватывает все виды межкультурной коммуникации в р...


Поделиться

Отзывы

Нет отзывов. Станьте первым! Оставить свой отзыв

Оставить отзыв

Необходимо авторизоваться!

НАШ БЛОГ

Последние статьи из нашего блога!
5 шагов, как поступить на маркетолога — Гайд ...

5 шагов, как поступить на маркетолога — Гайд для выпускников 11 класса

Узнайте, какие 5 шагов следует пройти, чтобы начать обучение в вузе на маркетолога. Рекомендации по успешному поступлению для абитуриентов.

Профессиональная переподготовка на агронома

Профессиональная переподготовка на агронома

В современном мире, на фоне глобальных изменений климата и увеличения мирового населения, вопросы сельского хозяйства и продовольственной безопасности становятся всё более актуальными.

Выпускной вечер: выбираем локацию и организуем незабываемый праздник

Выпускной вечер: выбираем локацию и организуем незабываемый праздник

Организация незабываемого выпускного вечера требует тщательного планирования. Рассматриваются важные моменты подбора локации, распределения обязанностей, декорирования помещения и наполнения программы яркими элементами.